В информационном отделе Объединения есть люди, чей труд мало заметен, но без которых не обходится ни один информационный выпуск. Одним из таких людей является наш переводчик Андрей Заболотный, пастор Славянской баптистской церкви Вест Сакраменто, имеющий высшее богословское образование, у которого корреспондент отдела Светлана Иотко взяла интервью.
С.И.: Вы - переводчик отдела большой религиозной организации. Как вы оказались вовлеченным в это служение? Что входит в ваши обязанности?
А.З.: Вообще-то я никогда не думал, что когда-то буду заниматься переводами, но Господь вел меня к этому невероятным образом. В 2007 году я был в церкви, где меня попросил главный переводчик немного ему помогать, когда его не будет. Я начал больше изучать русские слова, грамматику и многое другое. В основном я занимался синхронным переводом проповедей. Затем в 2014 году я перешел в Славянскую баптистскую церковь Вест Сакраменто, где я до сегодняшнего времени несу служение. На одной из конференций, я познакомился с Ольгой Аветисовой, которая и пригласила меня к сотрудничеству в Тихоокеанском Объединении. На данный момент, я перевожу ежемесячные новостные письма и отдельные статьи Объединения, которые мне присылают. В этом году у меня также была возможность помочь переводить молодежную конференцию United Movement.
С.И.: Чем вы занимаетесь помимо выполнения переводов для Объединения?
А.З.: Помимо служения в Объединении, я уже вот второй год являюсь одним из пастырей нашей церкви. На данный момент с Божьей помощью я занимаюсь с молодежью, проповедую в церкви на русском и на молодежных служениях на английском, провожу занятия с крещаемыми и занятия для новых проповедников. Провожу также встречи по подготовке к браку, занимаюсь душепопечительством, синхронным переводом английских служений, которые у нас проходят два раза в месяц, личной евангелизацией, являюсь членом братского совета, провожу разборы Слова Божия, и являюсь одним из организаторов летних подростковых лагерей.
С.И.: Что самое сложное в работе переводчика?
А.З.: Самое сложное в работе переводчика – это устный синхронный перевод. Нужно слушать следующую фразу в то время, как пытаешься подобрать правильные слова, чтоб перевести предыдущие слова. А если говорить о письменном переводе, например, статей, очень важно переводить не слово в слово, а смысл. Это требует иногда полностью менять структуру предложения и многие фразы менять местами для более естественного чтения.
С.И.: Что самое интересное для вас в служении?
А.З.: Самое интересное в этом служении - это узнавать о том, что происходит в различных церквях, и как Господь действует индивидуально для Своей славы!
С.И.: Чем ознаменовался для вас прошлый год и какие планы на будущий год?
А.З.: Самое драгоценное для меня в служении в церкви - это видеть, как спасаются души. Я был рад видеть плоды покаяния как детей, родившихся в верующих семьях, так и душ, которые пришли к Господу полностью из мира. В этом году я бы хотел с Божьей помощью заниматься больше евангелизацией. У нас в церкви уже несколько лет есть английские служения, и мы уже проводили районные евангелизации. Ну, и естественно, больше изучать Слово Божие, чтоб верно Его преподносить другим в проповеди и в личных разговорах.
С.И.: Пару пожеланий нашим читателям.
А.З.: Будучи детьми Божьими, давайте помышлять о горнем, а не о земном. Нам дана одна жизнь не для того, чтоб мы пытались хорошо устроиться здесь, но, чтобы люди, с которыми мы имеем контакт, могли ощутить, как благ Господь. Дорожите не столько служением, сколько самими отношениями с нашим Отцом. Благодарите Его за драгоценный дар спасения в Иисусе Христе!